Σαν την δικήν μας την Σμυρνιάν

Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Κοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Ένα από αυτά τα συναρπαστικά δίκτυα αφορά γαλλικά τραγούδια, τα οποία οικειοποιήθηκαν μεταξύ άλλων και Έλληνες μουσικοί. Η οικειοποίηση είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Η γαλλική οικουμένη δανείζει τα chansons της, τα οποία κουβαλούν μια δυναμική παράδοση τραγουδοποιΐας και επιτέλεσης. Το Παρίσι, η Μονμάρτη και τα cabarets artistiques επηρεάζουν τις μουσικές του κόσμου. Η ατμόσφαιρα από το Chat Noir, το οποίο λειτούργησε από το 1881, φτάνει και στην ελληνική οικουμένη. Τέτοιου τύπου μουσικοί τόποι, τα περίφημα καφέ σαντάν, προκύπτουν στην Αθήνα αλλά και σε άλλα αστικά κέντρα του ελληνικού κράτους. Αυτά τα γαλλικά τραγούδια εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει και καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του.

Η εν λόγω ηχογράφηση αποτελεί διασκευή του γαλλικού τραγουδιού "Chanson pour Elle" του Eugène Poncin (1860–1940). Σύμφωνα με την γαλλική παρτιτούρα του τραγουδιού, η οποία εκδόθηκε στο Παρίσι το 1907 από τον οίκο Christiné, τους στίχους υπογράφουν οι Eugène Christien και Henri Christiné (1867–1941).

Στη γαλλική ιστορική δισκογραφία έχουν εντοπιστεί μέχρι στιγμής οι ακόλουθες ηχογραφήσεις:

- Karl Ditan, Παρίσι, 1909 (Odeon A73106)
- Paul Dalbret, Παρίσι, 1910 (Odeon France xP 5018 - X 97618)
- Georges Welldy, Παρίσι, πιθανώς 1910 (Disque Aspir 1173 5412 9)

Με τα μέχρι τώρα συλλεχθέντα στοιχεία, η πρώτη ελληνική ηχογράφηση του τραγουδιού, η οποία τραγουδιέται στα ελληνικά και τα γαλλικά, πραγματοποιήθηκε στη Σμύρνη τον Δεκέμβριο του 1911, από την Σμυρνέικη Εστουδιαντίνα Βασιλάκη και τον Γιώργο Σαβαρή (Gramophone 2361y–14-12032). Τίτλος της ηχογράφησης: «Σμυρνιά».

Δεύτερη στη σειρά ηχογράφηση είναι η παρούσα, η οποία πραγματοποιήθηκε στην Κωνσταντινούπολη, στις 19 Σεπτεμβρίου του 1912 για λογαριασμό της Gramophone. Στην βάση δεδομένων που προέκυψε από την έρευνα του Alan Kelly, στο πεδίο εκτελεστές, αναγράφεται: “Estudiantina Grecque – Melitzianos Choeur”. Την ευθύνη της ηχογράφησης είχε ο ηχολήπτης Charles Scheuplein.

Επίσης, το κομμάτι ηχογραφήθηκε με τον ίδιο τίτλο στο Σικάγο, περίπου το 1924 από την Κλεονίκη για την Greek Record Company (GRC 508), αλλά και στην Αθήνα περίπου το 1927, από τον Γιώργο Πασχάλη για την Polydor (V50252).

Η ελληνική παρτιτούρα κυκλοφόρησε από τον εκδοτικό οίκο «Μουσική» Μυστακίδου, Ευσταθιάδου και Μακρή, με τίτλο «Η Σμυρνιά» και από τον εκδοτικό οίκο Γεωργίου Φέξη με τον ίδιο τίτλο. Το τραγούδι, με άλλους στίχους στο κουπλέ, συμπεριλήφθηκε στην Α΄ σκηνή της δεύτερης πράξης της επιθεώρησης «Ξιφίρ Φαλέρ», που πρωτοπαρουσιάστηκε στις 16 Ιουνίου του 1916, στο υπαίθριο θέατρο του Παλαιού Φαλήρου. Πρόκειται για την πιο θεαματική και πολυέξοδη επιθεώρηση στην ιστορία της νεοελληνικής σκηνής, σε κείμενα των Γεωργίου Πωπ, Νικολάου Λάσκαρη, Μιλτιάδη Λιδωρίκη, μουσική των Στέφανου Βαλτετσιώτη, Α. Βουτσινά, Σπύρου Καίσαρη, σκηνικά-κουστούμια του Πάνου Αραβαντινού και πρωταγωνιστές τη Γερμανίδα Έλσα Ένκελ, τη Ντόρα Βάλβη, τον Γ. Δράμαλη, τον Ε. Δαμάσκο, τη Δανάη Δαμάσκου κ.ά.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Γαλλικοί στίχοι: Christien Eugène, Christiné Henri
Ελληνικοί στίχοι: Άγνωστος]
Τραγουδιστές:
Μελιτσιάνος, Χορωδία Μελιτσιάνου
Χρονολογία ηχογράφησης:
19/09/1912
Τόπος ηχογράφησης:
Κωνσταντινούπολη
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά
Εκδότης:
Concert Record Gramophone
Αριθμός καταλόγου:
14-12476
Αριθμός μήτρας:
17332u
Διάρκεια:
3:11
Θέση τεκμηρίου:
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Φυσική περιγραφή:
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
GramoCR_14_12476_SanTinDikinMasTinSmyrnian
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Σαν την δικήν μας την Σμυρνιάν", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=4361

Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Κοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Ένα από αυτά τα συναρπαστικά δίκτυα αφορά γαλλικά τραγούδια, τα οποία οικειοποιήθηκαν μεταξύ άλλων και Έλληνες μουσικοί. Η οικειοποίηση είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Η γαλλική οικουμένη δανείζει τα chansons της, τα οποία κουβαλούν μια δυναμική παράδοση τραγουδοποιΐας και επιτέλεσης. Το Παρίσι, η Μονμάρτη και τα cabarets artistiques επηρεάζουν τις μουσικές του κόσμου. Η ατμόσφαιρα από το Chat Noir, το οποίο λειτούργησε από το 1881, φτάνει και στην ελληνική οικουμένη. Τέτοιου τύπου μουσικοί τόποι, τα περίφημα καφέ σαντάν, προκύπτουν στην Αθήνα αλλά και σε άλλα αστικά κέντρα του ελληνικού κράτους. Αυτά τα γαλλικά τραγούδια εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει και καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του.

Η εν λόγω ηχογράφηση αποτελεί διασκευή του γαλλικού τραγουδιού "Chanson pour Elle" του Eugène Poncin (1860–1940). Σύμφωνα με την γαλλική παρτιτούρα του τραγουδιού, η οποία εκδόθηκε στο Παρίσι το 1907 από τον οίκο Christiné, τους στίχους υπογράφουν οι Eugène Christien και Henri Christiné (1867–1941).

Στη γαλλική ιστορική δισκογραφία έχουν εντοπιστεί μέχρι στιγμής οι ακόλουθες ηχογραφήσεις:

- Karl Ditan, Παρίσι, 1909 (Odeon A73106)
- Paul Dalbret, Παρίσι, 1910 (Odeon France xP 5018 - X 97618)
- Georges Welldy, Παρίσι, πιθανώς 1910 (Disque Aspir 1173 5412 9)

Με τα μέχρι τώρα συλλεχθέντα στοιχεία, η πρώτη ελληνική ηχογράφηση του τραγουδιού, η οποία τραγουδιέται στα ελληνικά και τα γαλλικά, πραγματοποιήθηκε στη Σμύρνη τον Δεκέμβριο του 1911, από την Σμυρνέικη Εστουδιαντίνα Βασιλάκη και τον Γιώργο Σαβαρή (Gramophone 2361y–14-12032). Τίτλος της ηχογράφησης: «Σμυρνιά».

Δεύτερη στη σειρά ηχογράφηση είναι η παρούσα, η οποία πραγματοποιήθηκε στην Κωνσταντινούπολη, στις 19 Σεπτεμβρίου του 1912 για λογαριασμό της Gramophone. Στην βάση δεδομένων που προέκυψε από την έρευνα του Alan Kelly, στο πεδίο εκτελεστές, αναγράφεται: “Estudiantina Grecque – Melitzianos Choeur”. Την ευθύνη της ηχογράφησης είχε ο ηχολήπτης Charles Scheuplein.

Επίσης, το κομμάτι ηχογραφήθηκε με τον ίδιο τίτλο στο Σικάγο, περίπου το 1924 από την Κλεονίκη για την Greek Record Company (GRC 508), αλλά και στην Αθήνα περίπου το 1927, από τον Γιώργο Πασχάλη για την Polydor (V50252).

Η ελληνική παρτιτούρα κυκλοφόρησε από τον εκδοτικό οίκο «Μουσική» Μυστακίδου, Ευσταθιάδου και Μακρή, με τίτλο «Η Σμυρνιά» και από τον εκδοτικό οίκο Γεωργίου Φέξη με τον ίδιο τίτλο. Το τραγούδι, με άλλους στίχους στο κουπλέ, συμπεριλήφθηκε στην Α΄ σκηνή της δεύτερης πράξης της επιθεώρησης «Ξιφίρ Φαλέρ», που πρωτοπαρουσιάστηκε στις 16 Ιουνίου του 1916, στο υπαίθριο θέατρο του Παλαιού Φαλήρου. Πρόκειται για την πιο θεαματική και πολυέξοδη επιθεώρηση στην ιστορία της νεοελληνικής σκηνής, σε κείμενα των Γεωργίου Πωπ, Νικολάου Λάσκαρη, Μιλτιάδη Λιδωρίκη, μουσική των Στέφανου Βαλτετσιώτη, Α. Βουτσινά, Σπύρου Καίσαρη, σκηνικά-κουστούμια του Πάνου Αραβαντινού και πρωταγωνιστές τη Γερμανίδα Έλσα Ένκελ, τη Ντόρα Βάλβη, τον Γ. Δράμαλη, τον Ε. Δαμάσκο, τη Δανάη Δαμάσκου κ.ά.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Γαλλικοί στίχοι: Christien Eugène, Christiné Henri
Ελληνικοί στίχοι: Άγνωστος]
Τραγουδιστές:
Μελιτσιάνος, Χορωδία Μελιτσιάνου
Χρονολογία ηχογράφησης:
19/09/1912
Τόπος ηχογράφησης:
Κωνσταντινούπολη
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά
Εκδότης:
Concert Record Gramophone
Αριθμός καταλόγου:
14-12476
Αριθμός μήτρας:
17332u
Διάρκεια:
3:11
Θέση τεκμηρίου:
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Φυσική περιγραφή:
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
GramoCR_14_12476_SanTinDikinMasTinSmyrnian
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Σαν την δικήν μας την Σμυρνιάν", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=4361

Σχετικά τεκμήρια

Δείτε επίσης