To gkarson

Part of the content is temporarily available only in Greek

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the "melting-pot", so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails.
 A case that comes from such repertoires is the song
"To gkarson".

Starting from the Turkish repertoire, the first recording of the song was made in May 1906 under the title ""Ben kalender meşrebim güzel çirkin aramam - Saba Kanto" made by the Armenian-born Agopos Efendi in Constantinople (Istanbul) for Odeon (Odeon X-31940).

On the label of the record, the song is characterized as "kanto". In other words, it is considered part of the repertoire of the kantolar, a term that seems to have been first used by Turkish-speaking Muslims mainly in large urban centers and especially in Constantinople (Istanbul) since the time when Italian troupes performed there. Although initially the kantolar were associated only with theatrical music, they soon became autonomous, when the term "kanto" (singular form of kantolar) came to describe any popular and light secular singing forms (see Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).

It should be noted that in the first decade of the 20th century other recordings have been found in the Turkish record catalogs which are possibly related to the song in question. However, no audio material of them has so far been found. For example:

- "Ben kalender méchrébim", Madame Eugénie (acc Afet) [Madam Öjeni ve Udi Afet Efendi], Constantinople, October 1904 (Gramophone 2516h - 13830 και X-103090)
- "Ben kalender meşrebim güzel çirkin aramam - Saba Kanto", Hafız Aşir Efendi, Constantinople, 1906 (Odeon Cx 732 ma - X 31994 & re-released by US-Odeon 83072-A)

According to the data found so far, this recording, which made by Rosa Eskenazy in Athens in 1933, is the only appearance of the tune in Greek historical discography. Grigoris Asikis appears to be the author of the song.


The label of the record reads "Rebetiko". Often, in the glossary of rebetophiles, the term "rebetiko" is identified with very specific specifications. Rebetiko has been identified with the city-port of Piraeus, and its emblem is the bouzouki. On the other hand, rebetiko from Smyrna [Izmir] ("Smyrneiko rebetiko") is also often mentioned, either as a categorization of the genre, or as its precursor. And yet, historical discography, that is, the records that began to be produced from the end of the 19th century all over the world with primitive equipment and techniques, reveals a different reality. The research in this archival material of historical discography reveals that the term "rebetiko" began to be printed on the labels of the records around 1912, in Greek recordings that took place in Constantinople (Istanbul). So far, at least 80 recordings that are labeled with the term have been identified. There are two impressive facts: on the one hand, these recordings took place in the 1910s, 1920s and 1930s. Markos Vamvakaris started recording in Athens in 1933. So, his own recording career cannot be that easily and exclusively identified with the term. On the contrary, the word "rebetiko" began to disappear from labels after 1933. On the other hand, when listening to the musical works labeled as "rebetika", one might be surprised. None of these recordings contain a bouzouki. In addition, a part of the musical works is not oriented towards the East. Overall, the findings so far concern recordings made in Constantinople (Istanbul), Athens, New York and Chicago. It seems that the term was rather an invention of discography, of that early sound industry, whose decisions determined many times the developments regarding this historical repertoire and the way in which it reached us.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Asikis Grigoris
Singer(s):
Eskenazy Roza
Orchestra-Performers:
Popular orchestra
Orchestra director:
Skarvelis Kostas
Recording date:
1933
Recording location:
Athens
Language(s):
Greek
Publisher:
Columbia (Greece)
Catalogue number:
D.G. 441
Matrix number:
W.G. 612
Duration:
3:11
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Col_DG441_ToGarson
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "To gkarson", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=9963
Lyrics:
Αχ, σ’ αγάπησα, γκαρσόν
γιατί φορείς και παπιόν
με μαλλάκια πεταχτά
βρε, τι γούστα είν’ αυτά

Με το μπλοκ που ‘χεις στο χέρι
αχ, γλυκό μου τζιβαέρι
θέλω να σε κάνω ταίρι

Είσ’ ασίκης, λεβεντιά
γι’ αυτό μ’ άναψες φωτιά
είσαι σβέλτος στη δουλειά
και μου πήρες τα μυαλά

Με το άσπρο σου σακκάκι
μοιάζεις σαν περιστεράκι
αχ, γλυκό μου γκαρσονάκι

Μη ξεχνάς να θυμηθείς
απ’ το σπίτι μου να ‘ρθεις
πο’ ’χω κάτι να σου πω
να πεισθείς πως σ’ αγαπώ

Όσα έχω εγώ κρυμμένα
θα σ' τα δώσω όλα σένα
να περνούμε αγαπημένα

Αμάν αμάν, αμάν, αμάν! Γιαρέι, ωμάν, αχ!

— Αχ, τι τραβάμε τα γκαρσονάκια! Γεια σου, Σαλονικιέ μου, γεια σου!

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the "melting-pot", so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails.
 A case that comes from such repertoires is the song
"To gkarson".

Starting from the Turkish repertoire, the first recording of the song was made in May 1906 under the title ""Ben kalender meşrebim güzel çirkin aramam - Saba Kanto" made by the Armenian-born Agopos Efendi in Constantinople (Istanbul) for Odeon (Odeon X-31940).

On the label of the record, the song is characterized as "kanto". In other words, it is considered part of the repertoire of the kantolar, a term that seems to have been first used by Turkish-speaking Muslims mainly in large urban centers and especially in Constantinople (Istanbul) since the time when Italian troupes performed there. Although initially the kantolar were associated only with theatrical music, they soon became autonomous, when the term "kanto" (singular form of kantolar) came to describe any popular and light secular singing forms (see Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).

It should be noted that in the first decade of the 20th century other recordings have been found in the Turkish record catalogs which are possibly related to the song in question. However, no audio material of them has so far been found. For example:

- "Ben kalender méchrébim", Madame Eugénie (acc Afet) [Madam Öjeni ve Udi Afet Efendi], Constantinople, October 1904 (Gramophone 2516h - 13830 και X-103090)
- "Ben kalender meşrebim güzel çirkin aramam - Saba Kanto", Hafız Aşir Efendi, Constantinople, 1906 (Odeon Cx 732 ma - X 31994 & re-released by US-Odeon 83072-A)

According to the data found so far, this recording, which made by Rosa Eskenazy in Athens in 1933, is the only appearance of the tune in Greek historical discography. Grigoris Asikis appears to be the author of the song.


The label of the record reads "Rebetiko". Often, in the glossary of rebetophiles, the term "rebetiko" is identified with very specific specifications. Rebetiko has been identified with the city-port of Piraeus, and its emblem is the bouzouki. On the other hand, rebetiko from Smyrna [Izmir] ("Smyrneiko rebetiko") is also often mentioned, either as a categorization of the genre, or as its precursor. And yet, historical discography, that is, the records that began to be produced from the end of the 19th century all over the world with primitive equipment and techniques, reveals a different reality. The research in this archival material of historical discography reveals that the term "rebetiko" began to be printed on the labels of the records around 1912, in Greek recordings that took place in Constantinople (Istanbul). So far, at least 80 recordings that are labeled with the term have been identified. There are two impressive facts: on the one hand, these recordings took place in the 1910s, 1920s and 1930s. Markos Vamvakaris started recording in Athens in 1933. So, his own recording career cannot be that easily and exclusively identified with the term. On the contrary, the word "rebetiko" began to disappear from labels after 1933. On the other hand, when listening to the musical works labeled as "rebetika", one might be surprised. None of these recordings contain a bouzouki. In addition, a part of the musical works is not oriented towards the East. Overall, the findings so far concern recordings made in Constantinople (Istanbul), Athens, New York and Chicago. It seems that the term was rather an invention of discography, of that early sound industry, whose decisions determined many times the developments regarding this historical repertoire and the way in which it reached us.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Asikis Grigoris
Singer(s):
Eskenazy Roza
Orchestra-Performers:
Popular orchestra
Orchestra director:
Skarvelis Kostas
Recording date:
1933
Recording location:
Athens
Language(s):
Greek
Publisher:
Columbia (Greece)
Catalogue number:
D.G. 441
Matrix number:
W.G. 612
Duration:
3:11
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Col_DG441_ToGarson
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "To gkarson", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=9963
Lyrics:
Αχ, σ’ αγάπησα, γκαρσόν
γιατί φορείς και παπιόν
με μαλλάκια πεταχτά
βρε, τι γούστα είν’ αυτά

Με το μπλοκ που ‘χεις στο χέρι
αχ, γλυκό μου τζιβαέρι
θέλω να σε κάνω ταίρι

Είσ’ ασίκης, λεβεντιά
γι’ αυτό μ’ άναψες φωτιά
είσαι σβέλτος στη δουλειά
και μου πήρες τα μυαλά

Με το άσπρο σου σακκάκι
μοιάζεις σαν περιστεράκι
αχ, γλυκό μου γκαρσονάκι

Μη ξεχνάς να θυμηθείς
απ’ το σπίτι μου να ‘ρθεις
πο’ ’χω κάτι να σου πω
να πεισθείς πως σ’ αγαπώ

Όσα έχω εγώ κρυμμένα
θα σ' τα δώσω όλα σένα
να περνούμε αγαπημένα

Αμάν αμάν, αμάν, αμάν! Γιαρέι, ωμάν, αχ!

— Αχ, τι τραβάμε τα γκαρσονάκια! Γεια σου, Σαλονικιέ μου, γεια σου!

See also