I Sevilliana

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

This three-page musical score contains the song "Seviliana" (Girl from Seville), set to music by Sotiria Iatridou and lyrics by P. Syrakos, which comes "from this year's great success of the Peroke theater 'Syllalitirio', by Asimakopoulos, Giannoukakis", as it is mentioned. The cover features the composer's photo, the publishing house and the genre designation "tango".The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing). At the beginning of the text, the designation "Tango" is repeated.

The following is written at the bottom of the first page of the music transcription: “Copyright 1932 by Gr. Constantinidès, Athènes” and the code “Γ. 39 Κ”. The name of the engraver Richardos Fretsas is mentioned at the bottom of the second page of the musical text.

For more about the song "I Sevilliana", see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Syrakos P.
Publication date:
1932
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Stin anthismeni Sevilli en' anoixiatiko deili
Publisher:
Ekdosis Mousikou Oikou Gr. Konstantinidi, Stoa Arsakeiou 1, Athens
Edition:
1
Publication code:
Γ.39 Κ.
Original property rights:
Konstantinidis Grigoris
Handwritten note:
Ναι (Κατίνα Αλιφέρη 58ον)
Physical description:
Χαρτί, 4 σελίδες, 34 Χ 25 εκ., καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201802011522_D
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I Sevilliana", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=748
Lyrics:
Στην ανθισμένη Σεβίλλη
ένα ανοιξιάτικο δείλι
μια μαυρομάτα Σπανιόλα
γιούλια και βιόλες πουλά

Όλοι της δίνουν παλάτια
για τα δυο μαύρα της μάτια
μα η μικρούλα η μαργιόλα
φεύγει γελώντας τρελά

Λουλούδια πουλώ μυρωμένα
γαζίες, βιολέτες και κρίνα
μου μοιάζουν κι αυτά σαν κι εμένα
το κορμί μου εγώ δεν πουλώ

Γι’ αγάπη μιλούν τα λουλούδια
γυρεύω κι εγώ σαν κι εκείνα
ν’ ακούσω αγάπης τραγούδια
κι ένα χάδι να νιώσω απαλό

Μα ένας νιος την πλανεύει
και την καρδούλα της κλέβει
τα δυο του μάτια τα πλάνα
μ' έρωτα φλόγα φιλά

Όμως αυτός τη γελάει
φεύγει και πια δε γυρνάει
και η μικρή Σεβιλλιάνα
λουλούδια πάλι πουλά

Λουλούδια πουλώ μυρωμένα
γαζίες, βιολέτες και κρίνα
μα πάρτε μαζί τους κι εμένα
το κορμί μου εγώ σας πουλώ

Πουλιέμαι για μια νύχτα μόνο
λουλούδι κι εγώ σαν κι εκείνα
ζητώ να ξεχάσω τον πόνο
σ' ένα πλάνο μεθύσι τρελό

Πουλιέμαι για μια νύχτα μόνο
με ψεύτικα αγάπης τραγούδια
ζητώ να ξεχάσω τον πόνο
σ' ένα πλάνο μεθύσι τρελό

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

This three-page musical score contains the song "Seviliana" (Girl from Seville), set to music by Sotiria Iatridou and lyrics by P. Syrakos, which comes "from this year's great success of the Peroke theater 'Syllalitirio', by Asimakopoulos, Giannoukakis", as it is mentioned. The cover features the composer's photo, the publishing house and the genre designation "tango".The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing). At the beginning of the text, the designation "Tango" is repeated.

The following is written at the bottom of the first page of the music transcription: “Copyright 1932 by Gr. Constantinidès, Athènes” and the code “Γ. 39 Κ”. The name of the engraver Richardos Fretsas is mentioned at the bottom of the second page of the musical text.

For more about the song "I Sevilliana", see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Syrakos P.
Publication date:
1932
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Stin anthismeni Sevilli en' anoixiatiko deili
Publisher:
Ekdosis Mousikou Oikou Gr. Konstantinidi, Stoa Arsakeiou 1, Athens
Edition:
1
Publication code:
Γ.39 Κ.
Original property rights:
Konstantinidis Grigoris
Handwritten note:
Ναι (Κατίνα Αλιφέρη 58ον)
Physical description:
Χαρτί, 4 σελίδες, 34 Χ 25 εκ., καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201802011522_D
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I Sevilliana", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=748
Lyrics:
Στην ανθισμένη Σεβίλλη
ένα ανοιξιάτικο δείλι
μια μαυρομάτα Σπανιόλα
γιούλια και βιόλες πουλά

Όλοι της δίνουν παλάτια
για τα δυο μαύρα της μάτια
μα η μικρούλα η μαργιόλα
φεύγει γελώντας τρελά

Λουλούδια πουλώ μυρωμένα
γαζίες, βιολέτες και κρίνα
μου μοιάζουν κι αυτά σαν κι εμένα
το κορμί μου εγώ δεν πουλώ

Γι’ αγάπη μιλούν τα λουλούδια
γυρεύω κι εγώ σαν κι εκείνα
ν’ ακούσω αγάπης τραγούδια
κι ένα χάδι να νιώσω απαλό

Μα ένας νιος την πλανεύει
και την καρδούλα της κλέβει
τα δυο του μάτια τα πλάνα
μ' έρωτα φλόγα φιλά

Όμως αυτός τη γελάει
φεύγει και πια δε γυρνάει
και η μικρή Σεβιλλιάνα
λουλούδια πάλι πουλά

Λουλούδια πουλώ μυρωμένα
γαζίες, βιολέτες και κρίνα
μα πάρτε μαζί τους κι εμένα
το κορμί μου εγώ σας πουλώ

Πουλιέμαι για μια νύχτα μόνο
λουλούδι κι εγώ σαν κι εκείνα
ζητώ να ξεχάσω τον πόνο
σ' ένα πλάνο μεθύσι τρελό

Πουλιέμαι για μια νύχτα μόνο
με ψεύτικα αγάπης τραγούδια
ζητώ να ξεχάσω τον πόνο
σ' ένα πλάνο μεθύσι τρελό

Related items

See also