Sachrazat

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains the song "Sachrazat" from the operetta "Chalima", with music and lyrics by Theofrastos Sakellaridis.

The color cover is designed with the characteristic architecture of the landscape of the exotic East, with the crescent moon at the center, and the photograph of an exotic woman. Also, there is the designation "spectacular operetta in three acts".

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The frame with the four titles of the songs that come from this particular operetta is also characteristic. The title "Sachrazat fox", pertaining to this musical score, is underlined. This tactic was common in similar cases. Creating a single cover for two or more songs significantly reduced the cost of musical scores production.

The cover also states the creators and the name of the lithographic studio that undertook the design ("Milak" Lithographic Studio). There is also the warning "No phonography", which brings to the fore the copyright conflict that had arisen between the hitherto exclusive medium of storage of music, that is, musical scores, and the new medium, discography.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The song is a dialogue between the characters of Ali Mousaka and Chalima. Their names are written before the lyrics corresponding to each. The following is written at the bottom of the pages of the music text: “copyright 1926 by Zac. Makris, Athènes and the code Ζ. 509 Μ”

A version of the same musical score with a monochrome cover was also found (see here) which presents minor variations from the edition described here.

The musical scores of the following songs have also been published from the same operetta:
"Gialla! Gialla!" (publication with monochrome cover)
"Gialla! Gialla!" (publication with color cover)
"To fox tis Chalimas" (publication with monochrome cover)
"To tagko tis Leilas" (publication with color cover)

For more about the song "Sachrazat" and the operetta "Chalima", see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Sakellaridis Theofrastos
Publication date:
1926
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Ston onta san gerno plai tha se pairno
kai tha leme oi dyo mas tous kaimous mystika
Publisher:
Publisher Zach. I. Makris, Stoa Arsakeiou 13, Athens
Edition:
1
Publication code:
Ζ. 509 Μ.
Original property rights:
Makris Zacharias
Physical description:
Χαρτί, 35,4 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, ταλαιπωρημένη με διαφανή αυτοκόλλητη ταινία σε διάφορα σημεία
Source:
Kounadis Archive
ID:
201806191402
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Sachrazat", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2548
Lyrics:
(Ali Musaka)
Στον οντά σαν γέρνω πλάι θα σε παίρνω
και θα λέμε οι δυο μας τους καημούς μυστικά

(Halima)
Θα σε νανουρίζω και θα σε κοιμίζω
λέγοντάς σου παραμύθια όμορφα, γλυκά

(Ali Musaka)
Αμάν! Αμάν! Και το σεβντά μου
θα λησμονώ μ’ εσέ κοντά μου

(Halima)
Αμάν! Και τη μιλιά του
θα ακούω μες στην αγκαλιά του
και θα με κοιμίζουν τα χάδια του τα γλυκά

Θα ’μαι η Σεχραζάτ εγώ
κι εσύ θε να ’σαι βασιλιάς μου
θα ’μαι εγώ η σκλάβα σου
κι εσύ ο σκλάβος της μιλιάς μου
που θα σε κοιμίζω κάθε βράδυ με παραμύθια
και θα σε κάνω τον κρυφό καημό σου να ξεχνάς

(Ali Musaka)
Μάτια λιγωμένα, στήθια αφροπλασμένα
πλάι μου σα νιώθω θα με κάνουν τρελό

(Halima)
Θα σε νανουρίζω και θα σε κοιμίζω
λέγοντάς σου παραμύθια όμορφα, γλυκά

(Ali Musaka)
Αμάν! Αμάν! Και το σεβντά μου
θα λησμονώ μ’ εσέ κοντά μου

(Halima)
Αμάν! Και τη μιλιά του
θα ακούω μες στην αγκαλιά του
που θα με κοιμίζουν τα χάδια του τα γλυκά

Θα ’μαι η Σεχραζάτ εγώ
κι εσύ θε να ’σαι βασιλιάς μου
θα ’μαι εγώ η σκλάβα σου
κι εσύ ο σκλάβος της μιλιάς μου
που θα σε κοιμίζω κάθε βράδυ με παραμύθια
και θα σε κάνω τον κρυφό καημό σου να ξεχνάς

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains the song "Sachrazat" from the operetta "Chalima", with music and lyrics by Theofrastos Sakellaridis.

The color cover is designed with the characteristic architecture of the landscape of the exotic East, with the crescent moon at the center, and the photograph of an exotic woman. Also, there is the designation "spectacular operetta in three acts".

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The frame with the four titles of the songs that come from this particular operetta is also characteristic. The title "Sachrazat fox", pertaining to this musical score, is underlined. This tactic was common in similar cases. Creating a single cover for two or more songs significantly reduced the cost of musical scores production.

The cover also states the creators and the name of the lithographic studio that undertook the design ("Milak" Lithographic Studio). There is also the warning "No phonography", which brings to the fore the copyright conflict that had arisen between the hitherto exclusive medium of storage of music, that is, musical scores, and the new medium, discography.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The song is a dialogue between the characters of Ali Mousaka and Chalima. Their names are written before the lyrics corresponding to each. The following is written at the bottom of the pages of the music text: “copyright 1926 by Zac. Makris, Athènes and the code Ζ. 509 Μ”

A version of the same musical score with a monochrome cover was also found (see here) which presents minor variations from the edition described here.

The musical scores of the following songs have also been published from the same operetta:
"Gialla! Gialla!" (publication with monochrome cover)
"Gialla! Gialla!" (publication with color cover)
"To fox tis Chalimas" (publication with monochrome cover)
"To tagko tis Leilas" (publication with color cover)

For more about the song "Sachrazat" and the operetta "Chalima", see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Sakellaridis Theofrastos
Publication date:
1926
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Ston onta san gerno plai tha se pairno
kai tha leme oi dyo mas tous kaimous mystika
Publisher:
Publisher Zach. I. Makris, Stoa Arsakeiou 13, Athens
Edition:
1
Publication code:
Ζ. 509 Μ.
Original property rights:
Makris Zacharias
Physical description:
Χαρτί, 35,4 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, ταλαιπωρημένη με διαφανή αυτοκόλλητη ταινία σε διάφορα σημεία
Source:
Kounadis Archive
ID:
201806191402
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Sachrazat", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2548
Lyrics:
(Ali Musaka)
Στον οντά σαν γέρνω πλάι θα σε παίρνω
και θα λέμε οι δυο μας τους καημούς μυστικά

(Halima)
Θα σε νανουρίζω και θα σε κοιμίζω
λέγοντάς σου παραμύθια όμορφα, γλυκά

(Ali Musaka)
Αμάν! Αμάν! Και το σεβντά μου
θα λησμονώ μ’ εσέ κοντά μου

(Halima)
Αμάν! Και τη μιλιά του
θα ακούω μες στην αγκαλιά του
και θα με κοιμίζουν τα χάδια του τα γλυκά

Θα ’μαι η Σεχραζάτ εγώ
κι εσύ θε να ’σαι βασιλιάς μου
θα ’μαι εγώ η σκλάβα σου
κι εσύ ο σκλάβος της μιλιάς μου
που θα σε κοιμίζω κάθε βράδυ με παραμύθια
και θα σε κάνω τον κρυφό καημό σου να ξεχνάς

(Ali Musaka)
Μάτια λιγωμένα, στήθια αφροπλασμένα
πλάι μου σα νιώθω θα με κάνουν τρελό

(Halima)
Θα σε νανουρίζω και θα σε κοιμίζω
λέγοντάς σου παραμύθια όμορφα, γλυκά

(Ali Musaka)
Αμάν! Αμάν! Και το σεβντά μου
θα λησμονώ μ’ εσέ κοντά μου

(Halima)
Αμάν! Και τη μιλιά του
θα ακούω μες στην αγκαλιά του
που θα με κοιμίζουν τα χάδια του τα γλυκά

Θα ’μαι η Σεχραζάτ εγώ
κι εσύ θε να ’σαι βασιλιάς μου
θα ’μαι εγώ η σκλάβα σου
κι εσύ ο σκλάβος της μιλιάς μου
που θα σε κοιμίζω κάθε βράδυ με παραμύθια
και θα σε κάνω τον κρυφό καημό σου να ξεχνάς

Related items

See also