Ti se melei esenane

Part of the content is temporarily available only in Greek

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song “Ti se melei esenane”.


This is one of the most popular songs of the Greek-speaking repertoire, which was recorded many times. For example:

- “Ti se melei esenane”, Giorgos Vidalis, Odeon Gο 278 – GA 1153 – A 154256, Athens, 1926
- “Ti se melei esenane”, Marika Papagkika, Columbia W 205569 – 56061-F, New York, April 1927
- “Ti se melei esenane apo pouthe eimai ego”, Angeliki Karagianni, Balkan Records No 820-B, USA, circa 1948

In Balkan Records performance, the introduction of the song is different from its older recordings.

The tune can also be found in the Turkish-speaking Armenian reprtoire that was recorded in America. More specifically, in the 1940s, the Armenian Mary Vartanian recorded in New York, in Turksih language, the song "Hojan aman Ojan" (Kaliphon D-723-B).

It is worth mentioning the recording of the song under the name "Tee Say Mallee", by Slim Gaillard, in America, in 1945 (
Atomic A-231-1). Based on his own accounts, around 1928, when he was twelve years old, Gailard was left in Crete, where he must have heard the song in question.

Panagiotis Tountas’ song "Aeroplano tha paro" (Odeon GO 1942 – 31032B, Athens, 1933) uses the music of the introduction of the song "Ti se melei esenane" (Odeon 278 – GA 1153 – A 154256, Athens, 1926). At the same time, Tountas’ song borrows the musical theme from the beginning of the lyrics of the song "Telegrafin tellerine".

The oldest recording of this song seems to have been made in Moscow. According to the database that emerged from Alan Kelly's research, the following information, most probably with multiple spelling mistakes, was found:

"Telegrafnin Telleri", Zonophone 1366 – X-6-102037, KRIMSKO-TATAR MUZIKANTI, SAMI MEMET OGLU, ABDUREFI MEMET OGLU, APASS SANDICHE, HALIL RAHME, AFUZ RASIM, Moscow, September 8, 1910

In any case, the song was recorded many times in Turkish historical discography, both by Armenian artists and by Muslims. For example:

- "
Telegrafin Telerine, Canto", Columbia 89574-1 – CO 32001-F, Vahan Boyajian, New York, around December 1923
- "
Telegrafin teleri", Victor B 32928 – 78193, Moise Effendi and Smyrna Quartette, New York, June 25, 1925
- "
Telgrafin Telleri", HMV OTB 2278 – AX 2606, Zeki Müren, Constantinople (Istanbul), around the 1940s


The way in which Tountas uses and arranges popular and wandering musical tunes, often taking small formulas and building, based on them, new compositions, is remarkable.


Research and text: Leonardos Kounadis and 
Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Unknown
Singer(s):
Vidalis Giorgos
Orchestra-Performers:
Violin, santur, guitar
Recording date:
1926
Recording location:
Athens
Language(s):
Greek
Dance / Rhythm:
Karsilamas
Publisher:
Odeon
Catalogue number:
GA-1153/A 154256
Matrix number:
Gο 278
Duration:
3:06
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Odeon_GA1153_TiSeMeleiEsenane
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ti se melei esenane", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=10386
Lyrics:
Τι σε μέλει εσένανε από πού 'μαι εγώ
απ’ το Καρατάσι, φως μου, ή απ’ το Κορδελιό

Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό 'μαι εγώ αφού δεν μ’αγαπάς

— Ωπ, ωπ, άιντε!

Απ’ τον τόπο που 'ρθα εγώ ξεύρουν ν’ αγαπούν
ξεύρουν τον καημό να κρύβουν, ξεύρουν να γλεντούν

— Άιντε, γεια σου Σμύρνη!

Απ’ τη Σμύρνη έρχομαι να βρω παρηγοριά
να βρω μες στην Αθήνα μας αγάπη ή αγκαλιά

— Ώπ, άιντε, άιντε, ωπ!
— Γεια σου Κορδελιό! Ωπ, άιντε, άιντε!

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song “Ti se melei esenane”.


This is one of the most popular songs of the Greek-speaking repertoire, which was recorded many times. For example:

- “Ti se melei esenane”, Giorgos Vidalis, Odeon Gο 278 – GA 1153 – A 154256, Athens, 1926
- “Ti se melei esenane”, Marika Papagkika, Columbia W 205569 – 56061-F, New York, April 1927
- “Ti se melei esenane apo pouthe eimai ego”, Angeliki Karagianni, Balkan Records No 820-B, USA, circa 1948

In Balkan Records performance, the introduction of the song is different from its older recordings.

The tune can also be found in the Turkish-speaking Armenian reprtoire that was recorded in America. More specifically, in the 1940s, the Armenian Mary Vartanian recorded in New York, in Turksih language, the song "Hojan aman Ojan" (Kaliphon D-723-B).

It is worth mentioning the recording of the song under the name "Tee Say Mallee", by Slim Gaillard, in America, in 1945 (
Atomic A-231-1). Based on his own accounts, around 1928, when he was twelve years old, Gailard was left in Crete, where he must have heard the song in question.

Panagiotis Tountas’ song "Aeroplano tha paro" (Odeon GO 1942 – 31032B, Athens, 1933) uses the music of the introduction of the song "Ti se melei esenane" (Odeon 278 – GA 1153 – A 154256, Athens, 1926). At the same time, Tountas’ song borrows the musical theme from the beginning of the lyrics of the song "Telegrafin tellerine".

The oldest recording of this song seems to have been made in Moscow. According to the database that emerged from Alan Kelly's research, the following information, most probably with multiple spelling mistakes, was found:

"Telegrafnin Telleri", Zonophone 1366 – X-6-102037, KRIMSKO-TATAR MUZIKANTI, SAMI MEMET OGLU, ABDUREFI MEMET OGLU, APASS SANDICHE, HALIL RAHME, AFUZ RASIM, Moscow, September 8, 1910

In any case, the song was recorded many times in Turkish historical discography, both by Armenian artists and by Muslims. For example:

- "
Telegrafin Telerine, Canto", Columbia 89574-1 – CO 32001-F, Vahan Boyajian, New York, around December 1923
- "
Telegrafin teleri", Victor B 32928 – 78193, Moise Effendi and Smyrna Quartette, New York, June 25, 1925
- "
Telgrafin Telleri", HMV OTB 2278 – AX 2606, Zeki Müren, Constantinople (Istanbul), around the 1940s


The way in which Tountas uses and arranges popular and wandering musical tunes, often taking small formulas and building, based on them, new compositions, is remarkable.


Research and text: Leonardos Kounadis and 
Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Unknown
Singer(s):
Vidalis Giorgos
Orchestra-Performers:
Violin, santur, guitar
Recording date:
1926
Recording location:
Athens
Language(s):
Greek
Dance / Rhythm:
Karsilamas
Publisher:
Odeon
Catalogue number:
GA-1153/A 154256
Matrix number:
Gο 278
Duration:
3:06
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Odeon_GA1153_TiSeMeleiEsenane
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ti se melei esenane", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=10386
Lyrics:
Τι σε μέλει εσένανε από πού 'μαι εγώ
απ’ το Καρατάσι, φως μου, ή απ’ το Κορδελιό

Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό 'μαι εγώ αφού δεν μ’αγαπάς

— Ωπ, ωπ, άιντε!

Απ’ τον τόπο που 'ρθα εγώ ξεύρουν ν’ αγαπούν
ξεύρουν τον καημό να κρύβουν, ξεύρουν να γλεντούν

— Άιντε, γεια σου Σμύρνη!

Απ’ τη Σμύρνη έρχομαι να βρω παρηγοριά
να βρω μες στην Αθήνα μας αγάπη ή αγκαλιά

— Ώπ, άιντε, άιντε, ωπ!
— Γεια σου Κορδελιό! Ωπ, άιντε, άιντε!

Related items

See also